بررسی تطبیقی عناصر فرهنگی سه ترجمه فارسی از هری پاتر و سنگ جادو
thesis
- وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه بیرجند - دانشکده ادبیات و علوم انسانی
- author خدیجه صباغی دهکلانی
- adviser محمدحسین قریشی کتایون زارعی طوسی
- Number of pages: First 15 pages
- publication year 1393
abstract
ترجمه ادبیات کودکان حوزه مطالعاتی مهمی می¬باشد. برخلاف عقیده رایج، ترجمه برای کودکان نسبت به ترجمه برای بزرگسالان آسان¬تر نیست. عناصر فرهنگی حامل مفاهیمی مرتبط با فرهنگ یک جامعه می¬باشند و مترجمان در ترجمه این عناصر ممکن است با مشکلات زیادی مواجه شوند. کودکان بخاطر تجربه¬ی کم و دانش محدود شان برای مطالعه ادبیاتی از فرهنگ دیگر ممکن است دچار مشکل شوند. در بعضی موارد عناصر فرهنگی در تضاد با فرهنگ ما هستند، بخصوص این نوع داستان که فانتزی می¬باشد، یافتن معادل مناسب برای چیزهایی که در دنیای واقعی دیده نمی¬شوند مشکل می¬باشد. بنابراین نوع استراتژی بکار گرفته شده توسط مترجمان برای ترجمه این عناصر بکار می¬گیرند مهم می¬باشد. این پایان نامه با هدف مقایسه¬ی سه ترجمه فارسی از داستان هری پاتر و سنگ جادو اثر جی کی رولینگ نوشته شده است تا استراتژی¬های استفاده شده توسط سه مترجم برای ترجمه عناصر فرهنگی این داستان مورد بررسی و مقایسه قرار بگیرد. یافتن پرکاربردترین و بهترین روش برای ترجمه عناصر فرهنگی در ادبیات کودکان هدف از این تحقیق می¬باشد. استراتژی¬های دیویس برای ترجمه عناصر فرهنگی در این تحقیق مورد مطالعه قرار گرفته است. نتایج نشان می¬دهند که روش حفظ پرکاربرد ترین روش مورد استفاده می¬باشد. با توجه با اینکه کودکان تجربه و دانش کمی دارند، استفاده از روشهای ترجمه بصورت ترکیبی بنظر می¬رسد که روش مناسبی باشد.
similar resources
واکاوی عناصر گروتسک در هری پاتر بر اساس رویکرد کایزر
یکی از مؤثّرترین مقولات نظری برای نهیبزدن و جوابگویی به مسائل دنیایی معاصر، گروتسک است. گروتسک مقولهای کم و بیش وهمی و تخیّلی است، چون بسیاری مقولهها در آن درهم میآمیزند و در آن میتوان ناهنجاری، شگفتی، خنده، وحشت و بیش از همه عنصر خیال را دید. گروتسک از دیرباز در هنر و ادبیّات، آگاهانه یا به طور ناخودآگاه مورد توجّه بوده، امّا در قرن اخیر این موضوع بیشتر در ادبیّات مدرن بهخصوص در قالب داستان، ...
full textادبیات کودکان در ترجمه: بررسی نوع، کارکرد وشمار نشانه های کلامی در رمان کودکانه هری پاتر و سنگ جادو
ارتباط با سبک میباشد. به دلیل اهمیت نشانه های کلامی در داستان های کودکان وتاًثیر آن بر فرایند ترجمه، حیطه مطالعه حاضر تحلیل نوع، کارکرد، شمار نشانه های کلامی و چگونگی ترجمه آنها در رمان کودکانه هری پاتر وسنگ جادو را در بر میگیرد. این بررسی به منظور یافتن پاسخی برای این سوال انجام گرفته که آیا تفاوت معناداری میان نوع، کارکرد و شمار نشانه های کلامی در رمان هری پاتر وسنگ جادو وترجمه فارسی آن وجود د...
15 صفحه اولتصریح در ترجمه های مجموعه هری پاتر
در بررسی تصریح در 4 کتاب ترجمه شده هری پاتر به فارسی مشخص شده که مقوله های دستوری اسم و صفت بیش از بقیه مقوله ها افزایش داشته اند و مقوله ضمیر در ترجمه نسبت به متن اصلی کاهش یافته است. افزایش تدریجی استفاده از تصریح در ترجمه های این مجموعه با شمارش تعداد کلمات افزوده شده به نسبت کلمات حذف شده مشخص گردیده است به نحوی که تعداد کلمات افزوده شده به مرور زمان و با ترجمه کلمات بیشتر از مجموعه 4 کتاب ...
15 صفحه اولبررسی ترجمه افعال گروهی انگلیسی اثر هری پاتر و محفل ققنوس به فارسی
هر روزه افعال گروهی جدیدی وارد زبان انگلیسی می شوند, ضمن اینکه که افعال گروهی قبلی معانی جدید کسب می کنند. این سازه های زبانی ویژگی های معنایی و ساختاری منحصر به فردی دارند که ترجمه شان به زبان های دیگر را امری دشوار می سازد. با این وجود, این سازه های زبانی مورد غفلت نظریه پردازان ترجمه و مترجمان قرار گرفته اند. در این مطالعه, به منظور بررسی شایع ترین روند ترجمه ای که در ترجمه افعال گروهی به ک...
بررسی عناصر جادویی درهزارویک شب وداستان های هری پاتر"
هزارویک شب یک اثر ادبی – داستانی شرقی است که می توان در آن نمونه هایی از جادوهای کهن شرقی را دید. این اثر با ترجمه ی فرانسوی آنتوان گالان (در قرن هجدهم) به اروپا راه پیدا می کند و در آن سرزمین مورد توجه بسیاری از بزرگان و نویسندگان و پژوهشگران غربی قرار می گیرد. از آثار ادبی به نام معاصر که در غرب پدید آمده و می تواند نشانه هایی از هزارویک شب را در خود داشته باشد، داستان های هری پاتر است..داستا...
15 صفحه اولMy Resources
document type: thesis
وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه بیرجند - دانشکده ادبیات و علوم انسانی
Hosted on Doprax cloud platform doprax.com
copyright © 2015-2023